본문 바로가기
  • Home

A Comparison of Chinese and Korean Translations of The Peep of Day: focusing on the translators and their attitudes in translating the evangelical tract in the 19th century

Goeun Lee 1

1한국학중앙연구원

Accredited

ABSTRACT

This study is an attempt to shed light on the local translators’ role that had been marginalized by missionaries in translating an English evangelical tract, The Peep of Day (1833), by comparing it with its Chinese and Korean translations. In the first part of this paper, the Chinese and Korean translators were introduced including those who are presumed to have participated in the translation behind the scene. For this, missionaries’ reports, correspondence, and Korean Methodist history books were researched. In so doing, it was suggested that the Korean translation was not translated by a missionary but by a Korean, contrary to the previous assumption. In the second part of the paper, chapters two and three from the translations were compared with that of the source text to see “What was the translators' attitude like.” The subjects of comparison were the translators’ choice of words, addition and omission of the source text. As a result of this comparative analysis, the followings were discovered: 1) Chinese translators were more active in indigenizing the tract, choosing indigenous expressions and selectively omitting or adding to the source text; 2) the Chinese translation was the source text of the Korean translation; 3) Korean translators were not as active in indigenizing the tract as the Chinese counterparts but almost accepted the Chinese translation as the source text. However, further analysis may be required to confirm whether these discoveries hold true in the whole text.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.