본문 바로가기
  • Home

Retranslation of foreign classical literature and retransalation hypothesis

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(1), pp.33-60
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.1.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 7, 2018
  • Accepted : March 20, 2018
  • Published : March 31, 2018

Mijung Park 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The feverish retranslation of foreign classical literature is one of the phenomena found in the publishing world of Korea. Such retranslation is characterized by the following points. They are reproduced continuously and repeatedly within a short period by a number of publishers. On account of that, the total number of retranslations of an identical original is overwhelmingly higher than in other countries. But unfortunately, there are no canonical translations equipped with the primary position in the publishing market. About this translation, retranslations are done competitively in a short-term period, so they are not the kinds of retranslation necessarily done for aging of text. Since there are no canonical translations equipped with the primary position, they are not the kinds of retranslation done for dissatisfaction with a particular translation or reinterpretation, either. There are two goals of this study. First, this author will figure out among the two retranslation hypotheses of Pym’s, which the retranslation of foreign classical literature in Korea belongs to. Second, this researcher will conduct case study to see if these retranslations apply to Berman’s retranslation hypothesis. To attain the goal, this study takes the Korean retranslations of Dazaiosamu (太宰治)’s 『Ningensikaku (人間失格)』, one of the representative Japanese classical literary works, as an object of analysis and tests Pym and Berman’s translation hypotheses with them.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.