본문 바로가기
  • Home

A Study on Translation Method of the Cultural Words and Conjunctive Marker in Chinese-to-Korean Literary Translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(1), pp.199-226
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.1.008
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 6, 2018
  • Accepted : March 20, 2018
  • Published : March 31, 2018

Lee Hyun-joo 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study investigates the effective translation method of ‘cultural-specific concepts(CSCs)’ and culture-bound terms(CBTs) in source text of Chinese novel, and also examines two groups of translators, the professional and amateur, based on their translation characteristics of using ‘conjunctive marker’ in target text. Two main findings emerged from the analyses. First, the effective translation method has been discussed based on three expressions of CSCs : characters’ names, Chinese food names and idiomatic expressions. It has been shown that the ‘borrowings’ was mostly common in translating characters’ name, and ‘using hypernym’ was the most effective but less cultural characteristic translation method in translating food names, and the ‘explanatory translation’ method was mostly used in translating idiomatic expressions in order to help target readers understanding the contexts. Second, the term ‘conjunctive marker’ has been generally understood as ‘conjunctive adverb’, however, this paper defines the ‘conjunctive marker’ as a conjunctive word of sentence-starting-part, rather than a limited term of conjunctive adverb. A significant difference between professional translators and amateur translators is shown in the frequency of using conjunctive marker in target text : professional translators used conjunctive marker more often than amateur translator. This study appears to be the first to analysis the translation characteristics of Chinese-to-Korean novel text from both aspects of source text and target text. In addition, the difference between two translation groups has been analyzed.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.