본문 바로가기
  • Home

Creation as Translation Art -Exploring the Viewpoint about Translation of Modern Japan-

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(1), pp.177-198
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.1.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 7, 2018
  • Accepted : March 20, 2018
  • Published : March 31, 2018

Juriae Lee 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

It is said that the Japanese word “geijutsu” is a neologism created in the modern era to translate the Western term “liberal arts.” As Western civilization has continued its advance in modern times, it could be said that translating new concepts is a creative act akin to a liberal art in itself. These days, whether to translate various academic books and literary works in a literal or liberal manner is a source of unending controversy in modern translation theory as well, sparking many schools of thought on the best approaches to translation. It could be said that the need to explain new ideas in the course of translation has prompted the advancement of thought in translation and spurred the growth of learning. However, in recent Japanese texts and translations, foreign-language words are frequently seen left as is, not even translated, with the transliterations conspicuous. The phenomenon is particularly prominent in fields such as fashion and IT, with the daring idea that leaving terms untranslated is more apropos to the global era becoming more entrenched. Translation is required for the diffusion of culture, and it is thought that the digestion and absorption of material into one's own nation enriches vocabularies and leads to cultural growth. This paper examines the creation of terms used to translate new concepts and translation approaches in modern Japan to debate the future state of translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.