본문 바로가기
  • Home

Translating Characterization in Feminist SF: A Comparative Analysis of Two Translations of Houston, Houston, Do You Read?

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(1), pp.147-176
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.1.006
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : January 26, 2018
  • Accepted : March 20, 2018
  • Published : March 31, 2018

Sang-Bin Lee 1 Lee, Sun-Woo 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

It has been argued that characterization plays an important role in developing fictional themes. In line with this argument, the present study aims to show whether different translations of characterization could have different effects on thematic realization. The texts under study are Houston, Houston, Do You Read? (1976), an award-winning feminist novella written by James Tiptree Jr. (Alice B. Sheldon), and two Korean translations, one by a feminist publisher (1994) and the other by a science fiction publisher (2016). The main focus of analysis is three male astronauts in the story: Bernhard, Davis, and Lorimer. Bernhard is a male chauvinist who often uses the c-word and sees women as sexual objects. Davis is a deeply religious man who believes he was chosen by God to subjugate women to their intended roles. Lorimer is an intellectual man who takes a good look at Bernhard’s sexual violence. A comparative analysis of the two translations reveals that the second translation describes the male characters in a way that better reflects Tiptree’s feminist views, a finding supported by an email interview with the translator. This study also discusses potential impacts of socio-cultural factors on translators.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.