본문 바로가기
  • Home

Interpreting Hedges from Korean to English: A Case Study Focusing on an Earnings Conference Call

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(1), pp.247-276
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.1.010
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 1, 2018
  • Accepted : March 20, 2018
  • Published : March 31, 2018

CHOI MOON SUN 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to explore hedges in Korean-English consecutive interpreting to find out how the intended functions of hedges used in ST(Korean) are realized in TT(English). A small corpus of consecutive interpreting conducted at an earnings conference call was analyzed. Hedges in ST were identified and classified into four functions: mitigation and limitation, possibility and assumption, vagueness, and numeric approximation. The analysis showed that over sixty percent of hedges used to indicate mitigation and limitation, possibility and assumption, and numeric approximation were preserved in TT, while a mere thirteen percent of hedges used to indicate vagueness were kept in TT. It was revealed that most of vagueness hedges were removed and the items accompanying vagueness hedges in ST were made more explicit. This suggests that hedges are treated differently according to their function in the process of interpreting.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.