본문 바로가기
  • Home

A Study on Classification in the Ceramics Field and Translation of Basic Terms

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(1), pp.105-125
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.1.004
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 10, 2019
  • Accepted : March 19, 2019
  • Published : March 31, 2019

Park Hyunju 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examines how the basic terms in the field of Korean ceramics are translated into English. Some SL terms were translated consistently while others were translated in varied ways, including some misleading translations. The errors resulted from two causes: non-symmetry in classification in the field between the two languages; and the ambiguity of basic concepts. In Korean art history, for example, “togi” can be used as a broad term to include earthenware and stoneware in the TL culture. But it can also refer only to earthenware, excluding stoneware and porcelain. In the former case, the SL terms “togi” and “dogi” are used interchangeably, while in the latter they have different conceptual delimitation. Also, when introducing Korean ceramics history, the conceptual structure of the field reflects the “time” factor that is not considered in the English conceptual structure, complicating the selection of appropriate TL terms. In sum, this paper seeks to show that the internal structure of what is ostensibly the same field may differ between two languages, and that the interlingual, conceptual gaps need to be considered in translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.