본문 바로가기
  • Home

Discussion of Yoon Dongju’s poem translated into Chinese and Japanese —focus on ‘Foreword’

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(2), pp.183-205
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.2.008
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 15, 2019
  • Accepted : May 28, 2019
  • Published : June 30, 2019

ZHU YU 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

This dissertation mainly discusses how Yoon Dongju’s poem is disseminated and understood in China and Japan. in this manuscript we chose the ‘Foreword’. ‘Foreword’ is a masterpiece of yoon dongju. In an attempt to figure this out, we pivot on Yoon Dongju’s poem which have already translated into Chinese and Japanese. Firstly, we examine whether or not Yoon Dongju’s ‘Foreword’ is translated precisely and the poetic meaning is conveyed well in these two languages. So first looked at the contents and meaning of the text. Because the diversity of interpretation makes the diversity of translation. Then we contrast the peculiarities in these two versions, and try to figure out the causes which seem based on the translators’ distinctive understanding about the poem. First in importance comes considering that dose the translation gain the locals’ sympathy? This dissertation argues the translation of the poem based on the poetic theorization of translation. Particularly, based on the ‘Triple Beauty’ theory of translation within Chinese translation. Therefore, we proposal that we should retranslate Yoon Dongju’s poem which offers full of warm consolation and lovely emotion, but not the defiant, revolutionary, religious feelings which are presented in the Chinese translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.