본문 바로가기
  • Home

Indirect Translation and Education: A Comparative Study on the Appellations of Buddha in the Diamond Sutra

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(4), pp.165-187
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.4.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 29, 2019
  • Accepted : October 8, 2019
  • Published : October 31, 2019

Lee Seung Jae 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

This study takes the Diamond Sutra, which is most honored by the Mahayana Buddhism and is endeared as a jewel of religious literature, and explores some problems on the indirect translation of Korean Diamond Sutra from Chinese translation. In order to do this, the Chinese translation of Diamond Sutra (402), the oldest and most authentic version was taken as a source text, and other translations such as one Korean translated Diamond Sutra and three other versions of English translation are compared with special focus on three appellations(佛, 世尊, 如來) mainly used for designating the enlightened religious leader in Buddhism(Gautama Siddhartha). These are generally assumed to be the epithets of Buddha and people freely use them without much attention of each terminology’s meaning and usages. However this study shows that the three appellations have specific usage and meaning in the context and concludes that 佛 is a generic term for designating the enlightened person and is translated as Buddha or Lord; 世尊 is a term used in the conversation with implication of speaker’s respect and honor and is translated as Bhagavan; 如來, Tathagata, is the identical third party of the enlightened which is mainly used for designating an ideal truth or goodness in the context of conversation in the Diamond Sutra. Moreover this study has the educational implication on the translation-the limit of the indirect translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.