본문 바로가기
  • Home

How to Make Learning English Fun: Integrating Subtitling in English Language Learning Classrooms in South Korea

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(4), pp.219-246
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.4.009
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 29, 2019
  • Accepted : October 8, 2019
  • Published : October 31, 2019

JINSIL CHOI 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

An increasing number of studies in a foreign-language teaching field have reported the effects of using translation or audio-visual translation on foreign language learning. Subtitling has received a particular attention, of several ways of audio-visual translation, because it can offer more traditional translation tasks and help to raise learners’ awareness of cultural issues, while enhancing learners’ motivation. However, in South Korea, subtitling or audio-visual translation from a pedagogical perspective has been under-explored, while much research has been carried out with respect to linguistic or multimodal aspects of audio-visual translation, netizen translation including subtitling, and differences between subtitling and dubbing. Against this backdrop, by introducing a South Korean case, this study discusses the use of subtitling in four English language learning classrooms and investigates 106 university students’ feedback on their subtitling experience through the analyses of questionnaires, interviews, and course evaluation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.