본문 바로가기
  • Home

A Study on the Aspects of English-Korean Translation of EBS-CSAT Books: Focused on the Separation of Sentences

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(1), pp.61-86
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.1.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 10, 2020
  • Accepted : March 11, 2020
  • Published : March 31, 2020

Kim Ji Young 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Kim, Ji-young (Ewha Womans University) The translation aspects of EBS-CSAT books can be different from those of other translations, considering their educational purpose to help learners easily refer to Korean translations when reading English passages. This study aims to investigate the unique aspects of Korean-English translation of EBS-CSAT books, focusing on the separation of sentences, which is one of the features of Translation Universals, ‘simplification’. The study conducted a corpus-based analysis of sentence separation in one EBS book by comparing with the comparative corpus. It then analyzed and categorized the translation patterns of sentences including punctuation marks and relative clauses, which are the indicators of inter-linguistic differences between English and Korean. The results indicated that the EBS book’s translations showed less tendency to separate sentences. This implies that the EBS book’s translations take a source-text-oriented approach, reflecting their purpose and aspects of usage as foreign language study materials.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.