@article{ART002596211},
author={Won Eun-ha and Silo Chin},
title={English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2020},
volume={21},
number={2},
pages={117-141},
doi={10.15749/jts.2020.21.2.005}
TY - JOUR
AU - Won Eun-ha
AU - Silo Chin
TI - English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2020
VL - 21
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 117
EP - 141
SN - 1229-795X
AB - This paper deals with literary multilingualism, focusing on foreign words in literary works and discussing how those foreign words should be translated. The effects of literary multilingualism are largely divided into realistic effects, evocative effects, and narrative effects. The French used in Jane Eyre realistically depicts the upper-class society of the time, confronting the British values of moderation and conformity with the French values of intemperance and indulgence. These effects contribute to the plot development of Jane growing up as an independent, self-reliant woman. Five Korean translations of the novel show various strategies, and those strategies can be narrowed down to three types: first, leaving foreign words as is in the target texts; second, adding an explanation or translation of the foreign words somewhere in the target texts; and third, translating foreign words into the target language. Most of the five target texts have actively added notes or glosses, considering the literary effects of the French words. In some translations, however, the French words were eliminated, and thus the rhetoric effects from the foreign words have been weakened. It can be concluded that most translators were aware of the importance that the foreign words be recognized. It is expected that translators be increasingly willing to reflect the literary effects of foreign words onto a target text, along with theoretical development in favor of a translator's intervention for maintaining the original effects and target readers' openness to the multicultural environment due to globalization.
KW - literary multilingualism;foreign words;Jane Eyre;realistic effect;evocative effect;translation strategy
DO - 10.15749/jts.2020.21.2.005
ER -
Won Eun-ha and Silo Chin. (2020). English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre. The Journal of Translation Studies, 21(2), 117-141.
Won Eun-ha and Silo Chin. 2020, "English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre", The Journal of Translation Studies, vol.21, no.2 pp.117-141. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha, Silo Chin "English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre" The Journal of Translation Studies 21.2 pp.117-141 (2020) : 117.
Won Eun-ha, Silo Chin. English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre. 2020; 21(2), 117-141. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha and Silo Chin. "English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre" The Journal of Translation Studies 21, no.2 (2020) : 117-141.doi: 10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha; Silo Chin. English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre. The Journal of Translation Studies, 21(2), 117-141. doi: 10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha; Silo Chin. English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre. The Journal of Translation Studies. 2020; 21(2) 117-141. doi: 10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha, Silo Chin. English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre. 2020; 21(2), 117-141. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.2.005
Won Eun-ha and Silo Chin. "English-Korean Translation of Literary Multilingualism: Focus on French expressions in Jane Eyre" The Journal of Translation Studies 21, no.2 (2020) : 117-141.doi: 10.15749/jts.2020.21.2.005