본문 바로가기
  • Home

A study on the Korean-Chinese translation methods of symbolic words in webtoons

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(3), pp.185-209
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.3.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2020
  • Accepted : September 9, 2020
  • Published : September 30, 2020

Lee Hyun-joo 1

1가톨릭대학교

Accredited

ABSTRACT

The purposes of this study are to examine the Chinese translation patterns of symbolic words and to classify the translation methods of symbolic words in Korean webtoons. The symbolic words are crucial elements to describe actions and sounds as language devices allowing readers to truly imagine the scenarios in webtoons. This study analyzed 314 symbolic words from the five most popular Korean webtoons in China by categorizing these phrases into three translation methods: First, Korean symbolic words were found most frequently being translated into Chinese symbolic words. This could be due to those symbolic words have been well-known as important language devices not only in Korean webtoons but also in Chinese webtoons. Secondly, the Korean symbolic words have been translated by switching into different parts of speech, including verbs, adjectives, adverbs, nouns, and interjections. Among these five parts of speeches, the verb was the most frequent form which appeared more than 80 percent of the observations. These Chinese verbs, which describe the action of human and the state of things, were used to substitute the Korean symbolic words. Thirdly, the symbolic words in Korean webtoons have been paraphrased by using four-character structure, a fixed pattern of Chinese language including Chengyu. However, it was less frequent in webtoons translation compared to that in novel translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.