@article{ART002663706},
author={ShinSangBum},
title={A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2020},
volume={21},
number={5},
pages={185-206},
doi={10.15749/jts.2020.21.5.007}
TY - JOUR
AU - ShinSangBum
TI - A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2020
VL - 21
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 185
EP - 206
SN - 1229-795X
AB - The purpose of this paper is to analyze and examine how a translator figures out and contains the meaning of the connotation within literary texts in considering the discourse situation and aesthetic effects while not damaging the intention of the original texts. To attain this end, this study has the theoretical backgrounds of the connotation and the literary, aesthetic translation. This paper also compared Deborah Smith’s Human Acts with Han Kang’s The Boy is Coming to analyze the translation of connotation. The results of the analysis are classified into four categories: words, sentence, italic style, and added information. To creatively translate the meaning of the connotation within literary texts considering the discourse situation and the aesthetic effect, translators ought to possess fluent language skills for both target and source languages. Besides, translators ought to have the capability to express the discourse situation and literary, aesthetic effects, as well as accurate understanding and critical thinking.
KW - Human Acts;Deborah Smith;Discourse Situation;Aesthetic Effect;Creative Translation;Connotation
DO - 10.15749/jts.2020.21.5.007
ER -
ShinSangBum. (2020). A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts. The Journal of Translation Studies, 21(5), 185-206.
ShinSangBum. 2020, "A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts", The Journal of Translation Studies, vol.21, no.5 pp.185-206. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum "A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts" The Journal of Translation Studies 21.5 pp.185-206 (2020) : 185.
ShinSangBum. A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts. 2020; 21(5), 185-206. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum. "A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts" The Journal of Translation Studies 21, no.5 (2020) : 185-206.doi: 10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum. A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts. The Journal of Translation Studies, 21(5), 185-206. doi: 10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum. A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts. The Journal of Translation Studies. 2020; 21(5) 185-206. doi: 10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum. A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts. 2020; 21(5), 185-206. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.5.007
ShinSangBum. "A Study on Translation Considering the Connotation and Aesthetic Effect —Focused on Deborah Smith’s Human Acts" The Journal of Translation Studies 21, no.5 (2020) : 185-206.doi: 10.15749/jts.2020.21.5.007