@article{ART002889901},
author={Gyung Hee Choi},
title={Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2022},
volume={23},
number={4},
pages={175-209},
doi={10.15749/jts.2022.23.4.007}
TY - JOUR
AU - Gyung Hee Choi
TI - Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2022
VL - 23
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 175
EP - 209
SN - 1229-795X
AB - Headlines in news articles are an important element of the paratext, and punctuation marks in the headlines comprise an integral part of that paratext. The seemingly clear-cut roles, however, become complicated when the punctuation marks need to be translated between different languages, whose punctuation marks have different functions. This is also true for the language combination of Korean and English, which have two distinct sets of punctuation marks. This complicated situation seems to have contributed to the fact that research on translating punctuation marks in news stories, one of the most translated types of texts, is rare. There have been studies devoted to translating punctuation marks but their focus is mostly on the translation of literary works. This paper surveys punctuation marks appearing in the headlines of Korean and English news articles to suggest some strategies for translating Korean-to-English news texts with translator training in mind. The main data used in this study includes headlines from both English and Korean news articles and translations on the two rounds of North Korea-US summits 2018-2019 and the Covid-19 pandemic. The outcome of this paper includes direct quotation marks being the punctuation marks with the greatest divergence of function between Korean and English news articles, which failed to be reflected in translation data. Other results include the findings that commas and ‘banjeom’ only partly overlap in function between the two languages, which is not matched in translation.
KW - news article headlines;punctuation marks;Korean-English translation;translator training;quotation marks
DO - 10.15749/jts.2022.23.4.007
ER -
Gyung Hee Choi. (2022). Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training. The Journal of Translation Studies, 23(4), 175-209.
Gyung Hee Choi. 2022, "Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training", The Journal of Translation Studies, vol.23, no.4 pp.175-209. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi "Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training" The Journal of Translation Studies 23.4 pp.175-209 (2022) : 175.
Gyung Hee Choi. Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training. 2022; 23(4), 175-209. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi. "Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training" The Journal of Translation Studies 23, no.4 (2022) : 175-209.doi: 10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi. Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training. The Journal of Translation Studies, 23(4), 175-209. doi: 10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi. Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training. The Journal of Translation Studies. 2022; 23(4) 175-209. doi: 10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi. Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training. 2022; 23(4), 175-209. Available from: doi:10.15749/jts.2022.23.4.007
Gyung Hee Choi. "Korean-English Translation of Punctuation Marks in Newspaper Headlines: Implications for Translator Training" The Journal of Translation Studies 23, no.4 (2022) : 175-209.doi: 10.15749/jts.2022.23.4.007