@article{ART003000047},
author={Na, Yeon-Seo},
title={Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2023},
volume={24},
number={3},
pages={467-505},
doi={10.15749/jts.2023.24.3.015}
TY - JOUR
AU - Na, Yeon-Seo
TI - Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2023
VL - 24
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 467
EP - 505
SN - 1229-795X
AB - This study aims to examine the translation aspects of sexually explicit words in different Korean translations of the Bible by constructing lexical-semantic fields. To objectively categorize sexually explicit words, three types of lexical-semantic fields (implicit, referential, metaphorical) are constructed. The results show that depending on the translation method, the translation aspects and the frequency of sexually explicit words differ in each lexical-semantic field. Additionally, differences exist in the semantic properties that constitute each sexually explicit word in the lexical-semantic fields. The implicit field mainly includes sexually explicit words involving ‘bodily activities’ or ‘human relationships’ such as ‘간음 (adultery)’ and ‘동침 (sleep with)’. The referential field includes a significant number of words related to ‘people’ and ‘wrongful conduct’ such as ‘창녀 (harlot)’ and ‘음행 (whoredom)’. In the metaphorical field, words expressing ‘body parts’ such as ‘하체 (lower body)’ and ‘넓적다리 (thigh)’, or ‘states’ such as ‘벌거벗음 (nakedness)’ are prominent. This suggests that while the Hebrew Bible uses euphemisms regarding sex, Korean Bibles reveal sexual mentions explicitly. For illegal or negative sexual acts, it uses words that explicitly indicate their meaning, and instead of referring to specific body parts related to sex, it expands them to broader areas or expresses them differently, thereby mitigating the level of explicitness.
KW - Bible translation;translation method;sexually explicit words;lexical-semantic field;semantic property
DO - 10.15749/jts.2023.24.3.015
ER -
Na, Yeon-Seo. (2023). Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis. The Journal of Translation Studies, 24(3), 467-505.
Na, Yeon-Seo. 2023, "Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis", The Journal of Translation Studies, vol.24, no.3 pp.467-505. Available from: doi:10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo "Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis" The Journal of Translation Studies 24.3 pp.467-505 (2023) : 467.
Na, Yeon-Seo. Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis. 2023; 24(3), 467-505. Available from: doi:10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo. "Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis" The Journal of Translation Studies 24, no.3 (2023) : 467-505.doi: 10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo. Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis. The Journal of Translation Studies, 24(3), 467-505. doi: 10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo. Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis. The Journal of Translation Studies. 2023; 24(3) 467-505. doi: 10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo. Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis. 2023; 24(3), 467-505. Available from: doi:10.15749/jts.2023.24.3.015
Na, Yeon-Seo. "Translation Aspects and Semantic Differences of Sexually Explicit Words in Korean Bibles Analysis" The Journal of Translation Studies 24, no.3 (2023) : 467-505.doi: 10.15749/jts.2023.24.3.015