본문 바로가기
  • Home

Gender-biased language in English-Korean subtitles of high-grossing films

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2024, 25(1), pp.89-122
  • DOI : 10.15749/jts.2024.25.1.004
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 13, 2024
  • Accepted : March 15, 2024
  • Published : March 31, 2024

Jaemin Kim 1

1이화여대

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to examine the presence of gender-biased language in English-Korean subtitles of popular movies released in Korean cinemas. This study aims to identify the instances that have been introduced or accentuated by translators. A corpus data analysis was carried out on 20 English-Korean subtitles of the highest-grossing films of all time in South Korea. The analysis using AntConc showed 24 instances of gender-biased language across 10 movies, including 9 instances of unnecessary gender-specific terms, 5 instances of reinforced gender stereotypes, and 10 examples of gender-specific pejorative terms. The findings reveal that translated subtitles include gender-biased terms not found in the source text, and that most of them are derogatory language against woman.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.