Despite the rapid growth of the musical market in Korea, research on musical translation, particularly the surtitle translation of musicals, remains nascent both domestically and internationally. In this context, this study aims to explore the characteristics of surtitle translations of English musicals into Korean, in contrast to movie translations. The Korean surtitle of the comedy musical Nine to Five was examined as a case study. Additionally, the translator was interviewed, and relevant news articles were consulted for triangulation. The study reveals that, unlike movie subtitles that are embedded in the screen, musical surtitles are displayed separately from the stage, either above or beside it. The condensation rate in word count for surtitles was 42.9%, higher than those of movie subtitles. Secondly, surtitles were continually adjusted according to surtitle monitor locations, audience response, and individual actors’ performances. Thirdly, the role of the surtitle operator was found to be significant. Fourthly, non-linguistic elements were employed to convey nuances of actors’ voice acting. Lastly, paratextual surtitles were used to engage the audience during the curtain call. This study is significant in that it examined the multi-modal aspect of musical surtitles, thus laying the groundwork for more comprehensive studies. Furthermore, it highlights musical surtitles’ distinct characteristics compared to movie subtitles.