본문 바로가기
  • Home

Translating literary style: An NLP-based comparative analysis of Korean and Chinese reader responses to The Vegetarian

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2025, 26(3), pp.73~111
  • DOI : 10.15749/jts.2025.26.3.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 15, 2025
  • Accepted : September 15, 2025
  • Published : September 30, 2025

Baek, Sun 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines Hu Jiaotong’s Chinese translation of Han Kang’s “Chaesikjuuija” (The Vegetarian) by comparing Korean readers’ responses to the source text with Chinese readers’ responses to the translation, employing sentiment analysis and topic modeling. It explores cross-cultural interpretations and responses and assesses the reception of the translation through detailed analyses of selected examples. The sentiment analysis revealed relatively similar positive responses between Korean and Chinese readers; however, significant differences in negative feedback emerged. This findings suggest that, although Hu’s translation is “accurate” in conveying information, it does not fully resonate with target-language readers in terms of stylistic nuance, resulting in a partial loss of the source text’s literary qualities and sensory expression. The topic modeling and close textual analyses further reveal that the Chinese readers critically evaluated the translation with regard to “language,” “symbolism,” “logical structure,” and “reductive translation.” The translator’s literal approach, shaped by linguistic and cultural differences, predetermined emotional interpretations and character evaluations, thereby diminishing the source work’s aesthetic ambiguity and participatory interpretive potential. This case illustrates that the recreation of literary style in translation extends beyond mere linguistic transfer; it is deeply intertwined with the cultural expectations, reading practices, and interpretive norms of the target audience. The findings suggest that enhancing the reception of Korean literature in China requires translations that creatively align with the “horizons of expectation” of the target readership.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.