@article{ART003319994},
author={Kim Sunkyung},
title={The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2026},
volume={27},
number={1},
pages={289-317},
doi={10.15749/jts.2026.27.1.009}
TY - JOUR
AU - Kim Sunkyung
TI - The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2026
VL - 27
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 289
EP - 317
SN - 1229-795X
AB - This study examines the usefulness of Grice’s conversational maxims in translation studies by analyzing the information restructuring patterns in Korean-to-Arabic webzine translations. Building on previous research, it conceptualizes additions and omissions as strategic forms of “rewriting” that account for the specificities of the target culture. The analysis is based on 107 parallel paragraphs extracted from five feature articles on temple food published in the Koreana webzine. These texts were analyzed qualitatively, with the maxim of quantity serving as the primary framework for identifying information restructuring, while the maxim of relevance played a supplementary role. The findings show that translators frequently add background information or remove redundant details to enhance accessibility for Arabic-speaking readers and to support the text’s promotional skopos. Most instances of maxim observance lead to reader-oriented rewriting consistent with the skopos. In contrast, rare cases of maxim flouting generate implicatures that reinforce thematic emphasis, while cases of maxim violation result in information loss. Overall, this study demonstrates that conversational maxims provide an effective analytical framework for identifying translation strategies in digital media, particularly for underexplored language pairs such as Korean and Arabic. The results strengthen the theoretical foundation for understanding translators’ intercultural interventions.
KW - Conversational maxims;webzine translation;Koreana;translation into Arabic;translation strategy
DO - 10.15749/jts.2026.27.1.009
ER -
Kim Sunkyung. (2026). The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana. The Journal of Translation Studies, 27(1), 289-317.
Kim Sunkyung. 2026, "The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana", The Journal of Translation Studies, vol.27, no.1 pp.289-317. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung "The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana" The Journal of Translation Studies 27.1 pp.289-317 (2026) : 289.
Kim Sunkyung. The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana. 2026; 27(1), 289-317. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung. "The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana" The Journal of Translation Studies 27, no.1 (2026) : 289-317.doi: 10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung. The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana. The Journal of Translation Studies, 27(1), 289-317. doi: 10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung. The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana. The Journal of Translation Studies. 2026; 27(1) 289-317. doi: 10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung. The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana. 2026; 27(1), 289-317. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.009
Kim Sunkyung. "The usefulness of Grice’s conversational maxims in webzine translation: A case study of Arabic translation in Koreana" The Journal of Translation Studies 27, no.1 (2026) : 289-317.doi: 10.15749/jts.2026.27.1.009