@article{ART003320007},
author={F. H. Kubra Aydin and Yu, Eunmi},
title={AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2026},
volume={27},
number={1},
pages={319-353},
doi={10.15749/jts.2026.27.1.010}
TY - JOUR
AU - F. H. Kubra Aydin
AU - Yu, Eunmi
TI - AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2026
VL - 27
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 319
EP - 353
SN - 1229-795X
AB - This study examines how Turkish discourse markers are translated into Korean in literary texts, with a focus on the pragmatic processing capabilities of AI-based machine translation systems. Using the Turkish novel “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz” as the primary source, three high-frequency discourse markers—işte, yani, and hani—were analyzed across four target texts: a published human translation, Google Translate output, ChatGPT zero-shot output, and ChatGPT output with an RGC (Role-Goal-Context) prompt. Each translation was assessed in terms of pragmatic equivalence and classified into four categories: discourse marker, non-discourse marker, omission, and mistranslation. The findings reveal that discourse markers were not systematically omitted but were frequently restructured into non-discourse-marker forms such as sentence-final endings, particles, and adverbs in Korean. ChatGPT demonstrated notably higher pragmatic equivalence than Google Translate, with accuracy reaching 97.8% under RGC prompt conditions, compared to 77.8% for Google Translate. These results indicate that LLM-based translation systems are better able to interpret discourse markers in context and that prompt design can substantially enhance translation performance. This study contributes to emerging discussions on AI-assisted literary translation, particularly regarding the pragmatic handling of discourse markers in the underexplored Turkish-Korean language pair.
KW - Literary translation;discourse markers;pragmatic equivalence;machine translation;AI translation;low-resource language
DO - 10.15749/jts.2026.27.1.010
ER -
F. H. Kubra Aydin and Yu, Eunmi. (2026). AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”. The Journal of Translation Studies, 27(1), 319-353.
F. H. Kubra Aydin and Yu, Eunmi. 2026, "AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”", The Journal of Translation Studies, vol.27, no.1 pp.319-353. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin, Yu, Eunmi "AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”" The Journal of Translation Studies 27.1 pp.319-353 (2026) : 319.
F. H. Kubra Aydin, Yu, Eunmi. AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”. 2026; 27(1), 319-353. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin and Yu, Eunmi. "AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”" The Journal of Translation Studies 27, no.1 (2026) : 319-353.doi: 10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin; Yu, Eunmi. AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”. The Journal of Translation Studies, 27(1), 319-353. doi: 10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin; Yu, Eunmi. AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”. The Journal of Translation Studies. 2026; 27(1) 319-353. doi: 10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin, Yu, Eunmi. AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”. 2026; 27(1), 319-353. Available from: doi:10.15749/jts.2026.27.1.010
F. H. Kubra Aydin and Yu, Eunmi. "AI-based translation of Turkish discourse markers into Korean: A study of dialogues in “Yaşar Ne Yaşar Ne Yaşamaz”" The Journal of Translation Studies 27, no.1 (2026) : 319-353.doi: 10.15749/jts.2026.27.1.010