In the years 1995‐2000, according to my knowledge, six Chinese books appeared in the PRC and one outside of it, analyzing the reception, and to some extent, also the Wirkung, or fortune, as the literary comparatists use to say, of the Bible (and Christianity in general) in modern Chinese creative and critical literature. The pioneering work of Lewis S. Robinson Double‐Edged Sword. Christianity & 20th Century Chinese Fiction from the year 1986, found its follower in a young, but courageous scholar Ma Jia (* 1962), who, together with his mentor, my friend Professor Ye Ziming (1935‐2005), was the first to dare in the atheist atmosphere of his country to point out the concrete traces of impact of the Bible on the Chinese literature of the first half of the twentieth century. The process was long and troublesome, but in 1995, after years of rejection of the manuscript, his book appeared in Shanghai (Ma Jia, 259‐260). Three years before, in 1992, Robinson's book was published, on the initiative of the old writer Xiao Qian (1910‐2000), in the translation of Xiao's student Fu Guangming (*1965) and Liang Gong,for obvious reasons not in the PRC, but in Taiwan (Fu Guangming, Liang Gong).