Yu Manju兪晩柱, a surplus intellectual of Joseon, read Yeokeoyuhae譯語類解and extracted to make a list “Sogeomyeongmulhae”俗語名物解 in the late 18th century. “Sogeo” means local language, ‘Korean’ in this case, and “myeongmulhae” means explanations of name of objects. Unlike Yeokeoyuhae, a Chinese vocabulary dictionary for middle layer Korean translators, the list is a lexicon of 392 names of things organizing Yu Manju’s everyday life. He changed the contents of the book like this: grains, vegetables, trees, flowers, birds, four-footed animals, insects and bugs, aquatic animals, jewelry, weaving, sewing, agriculture, living tools, harness and saddle, ship, vehicle, sericulture, folk play, idiom. From this, we can find a viewpoint that divides material culture and intangible culture and a perspective that divides the material culture into natural product useful to humans and artificial tools for everyday life.
Yeokeoyuhae is described in Chinese-Korean transliteration pairs system. Chinese headwords is transcribed in Chinese character and Korean meanings in Hangul. But Yu Manju used Hangul in a limited way to write Korean meaning. In his transcription system, he mainly depended on Chinese characters instead of Hangul. This transcription of borrowed characters was common to intellectuals who mainly use Chinese characters at the time. He transcribed only 63 descriptive Korean words in Hangul. These 63 words contain phonemes that were difficult to be written in Chinese. He confirmed that Korean and Chinese were different in the process of selecting phonemes that are difficult to be represented in Chinese. This was an opportunity for him to conduct an academic review of his native language in the future.