본문 바로가기
  • Home

Audience Design in Translation: A Frame-Based Approach

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2003, 4(1), pp.117-144
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

강지혜 1

1한국외대

ABSTRACT

번역의 독자 지향성에 대한 연구: 인지적 프레임에 의한 분석강 지 혜(목원대)본 논문의 목적은 인지적 틀(Fillmore 1982, 1985)에 근거해 번역문에 나타나는 독자 지향성에 대해 고찰해 보는 데 있다. 인지적 틀이란 언어 사용자들이 특정 개념 또는 상황에 대해 일반적으로 갖는, 구조화된 지식을 가리킨다. 이러한 틀은 스키마 구조를 형성하고 있으며 의사소통 상황에서 화자(저자)와 청자(독자)가 의미를 생성하고 해석해 낼 수 있는 근거를 마련해 주기도 한다. 틀은 경험을 통하여 형성되므로 문화에 따라 사람들은 각기 다른 틀을 가지게 된다. 번역을 서로 상이한 문화간에 이루어지는 의사소통이라고 정의할 때, 각 문화에서 언어 사용자들이 갖는 틀은 번역 문제를 일으키는 원인이 된다. 따라서 원문 독자들의 틀 지식에 근거해 쓰여진 텍스트가 번역자의 중개 과정을 거쳐 번역문 독자들의 틀에 의해 이해되도록 하기 위해, 번역자는 번역과정에 개입하여 이해의 간극을 메워주는 번역문을 구성한다. 본 논문에서는 원문과 번역문에 대한 비교·분석을 원어 문화의 틀과 번역어 문화의 틀이 번역에서 중요한 준거틀을 제공한다는 것을 증명한다. 특히 틀 관련 지식의 명시적인 기술, 시간적인 흐름에 따라 연쇄를 이루는 틀의 구체적인 정보 제공, 틀 전환(frame-shifting)을 통한 번역어의 창의적인 사용 등 틀에 근거한 번역 양상에 대해 체계적으로 살펴봄으로써 언어·문화간의 중개로서의 번역에 대해 재조명해 본다.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.