본문 바로가기
  • Home

Translation of English News Headlines into Korean

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2003, 4(1), pp.145-166
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

김영신 1

1한국외대

ABSTRACT

영어 신문 표제(headlines) 번역김 영 신 (경동대)본 논문은 영어 신문의 표제가 한국어로 어떻게 번역되는지 살펴보았다. 신문의 표제는 기사의 특질을 적확하게 뽑아내어 쉽고 명료하게 쓰여져야 하는 한편 생생하고 매력적이어야 한다. 따라서 기사를 압축하고 요약하는 기능 외에도 표제는 다양한 수사적 장치를 이용하고 있다는 것을 살펴보았다. 영어 신문 표제가 다양한 수사적 장치를 이용하거나 원문 독자(source text readers)와의 공통 지식에 의존하여 해석을 유도하는 경우, 번역사는 난관에 부딪히게 된다. 본 논문은 이와 같은 상황에서 번역사가 어떤 전략을 구사하는 지 고찰해 보았다.원문의 표제가 기사 내용을 요약하는 경우는 번역상 큰 어려움은 수반되지 않았다. 반면, 표제가 잡지의 경우에서 더 두드러지듯이 내용 요약보다는 언어 수사적인 효과를 통해 생생한 분위기를 전달하는 것에 치중할 경우, 번역사는 대체적으로 번역문에서 전체적인 내용을 전달하는 전략을 추구하는 것으로 관찰되었다. 이것은 한국 신문(잡지)의 경우 표제가 내용을 요약하여 제시하는 기능에 비중을 두고 있기 때문인 것으로 분석된다. 본 논문은 이와 같은 번역사의 전략이 번역사 자신이 가지고 있는 한국어 신문 표제에 대한 전반적인 지식에서 기인한 것으로써, 이것은 또한 번역문 독자가 갖고 있는 텍스트상의 기대를 충족하기 위한 전략으로 분석된다.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.