본문 바로가기
  • Home

Emphasis on Meaning in the Training of Simultaneous Interpretation: Special Reference to Interpretation between Korean and English

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2003, 4(1), pp.167-181
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

Haeng-Il Yom 1

1경희대학교

ABSTRACT

동시통역 교육에서 의미의 중요성-한영통역을 중심으로-염 행 일 (경희대)본 논문에서는 한국어-영어 동시통역 교육에 대한 효율적인 방법을 제시한다. 순차통역과 동시통역의 특성과 차이점을 고찰해보고 한국어의 화제-평언으로 분석되는 문장구조와 영어의 주어-동사로 분석되는 문장의 형태를 대조해 본다. 한영 동시통역의 기본적인 교육방법으로 단어 및 숙어 따라하기, 단어숙어 통역, 숫자세기, 간단한 문장통역 등을 들 수 있다. 한국어와 영어간의 동시통역, 특히 한국어(출발어)-영어(도착어) 동시통역은 양언어 간의 크게 대조되는 구조적 특성을 고려하여 통역교육이 실시되어야 한다고 판단된다. 초기 교육단계에서 전통적인 어휘따라하기, 숫자세기 등을 시도할 수도 있으나 통역은 번역과 마찬가지로 출발어 텍스트의 단어나 숙어의 직역이 아닌 메시지 내용(meaning)에 대한 신속 및 정확한 전달이 그 목적이므로 간단한 문장내용의 통역이나 요약하기를 초기교육에 도입할 수 있다. 이러한 교육방법은 학생들이 어휘수준의 반복을 벗어나 내용이 있는 이해하기 쉬운 연설문을 보다 흥미를 가지고 분석 및 요약하고 맥락 속에서 의미를 추론할 수 있는 훈련을 할 수 있다는 점에서 여타 방법과 차이가 있다. 이러한 접근방법은 경험 있는 동시통역교육 전문가들이 보다 효율적인 교수법으로 인정하고 있다.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.