본문 바로가기
  • Home

Causes and Methods of Translating Euphemism and Dysphemism

윤희주 1

1관동대

Accredited

ABSTRACT

Causes and Methods of Translating Euphemism and Dysphemism Yun, Hee-ju(Kwandong University) The purpose of this study is to show the reasons translators have problems related to lexical choices when translating euphemisms and dysphemisms. As euphemistic expression is used to make a concept less offensive and more acceptable and avoid possible loss of face, it tends to have an ambiguous meaning. This means that translating euphemisms and dysphemisms is not a matter of just the accuracy of translation. Therefore, these pragmatic factors such as face saving, the cooperative principle, situational context and politeness, each play a crucial role in lexical choice. Figurative expressions, circumlocutions, general-for-specific substitutions and part-for-whole substitutions are widely used in news media on purpose. In this particular text, which is read by various people and races, translators need to be careful when translating. Every culture has different norms and face-work strategies. Non-native speakers are often unaware of these differences and because of this may unintentionally cause offense. Since the choice of euphemism and dysphemism is determined within a given context, translating these expressions is not always successful. Consequently, we try to find the most desirable way of translating to eliminate strange meanings caused by a literal translation and convey figurative senses which are peculiar to SL. In addition, many more alternative expressions to euphemism and dysphemism need to be added to the dictionary.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.