@article{ART001061542},
author={이다현},
title={A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2007},
volume={8},
number={1},
pages={221-244},
doi={10.15749/jts.2007.8.1.010}
TY - JOUR
AU - 이다현
TI - A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2007
VL - 8
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 221
EP - 244
SN - 1229-795X
AB - A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence
Lee, Da Hyun(Baik Seok University)
This study examines film translations based on systematic model and strategic approach. As domestic film markets are flooded with imported films in today's globalized world, such an approach maximizes effective screen translation. If screen materials are to be translated into other languages and put on the screen, the translated works should transmit the intentions of the writers and directors exactly as other literary works do. However, in the screen translation, unlike in other literary works, the translation of image signs as well as the translation of linguistic signs should be included. Screen translation is the process of transferring and supplementing signs into a target screen sign text. Therefore, picking up the core of the most important context is essential. In this study I defined semiotic cognitive signs of screen expression in non-linguistic and linguistic sign. I also analyzed implication, which is used in transferring the implied language of the source text, in terms of both cognitive aspect and pragmatic combination assumption, reflecting the two aspects, visual sign and language sign, respectively. By 'the matrix of equivalence', the componential analysis was used to examine the strategies (e.g., exclusion of source-language redundancies and thematization, omission, ellipsis of condensation and implication) used and an equal value translation was produced used.
KW - film translations;implication;screen language;screen sign;language sign;matrix of equivalence;thematization;omission;ellipsis;
DO - 10.15749/jts.2007.8.1.010
ER -
이다현. (2007). A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence. The Journal of Translation Studies, 8(1), 221-244.
이다현. 2007, "A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence", The Journal of Translation Studies, vol.8, no.1 pp.221-244. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현 "A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence" The Journal of Translation Studies 8.1 pp.221-244 (2007) : 221.
이다현. A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence. 2007; 8(1), 221-244. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현. "A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence" The Journal of Translation Studies 8, no.1 (2007) : 221-244.doi: 10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현. A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence. The Journal of Translation Studies, 8(1), 221-244. doi: 10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현. A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence. The Journal of Translation Studies. 2007; 8(1) 221-244. doi: 10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현. A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence. 2007; 8(1), 221-244. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.1.010
이다현. "A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence" The Journal of Translation Studies 8, no.1 (2007) : 221-244.doi: 10.15749/jts.2007.8.1.010