본문 바로가기
  • Home

Translation of Personal Pronouns in English Research Papers into Korean: A Textlinguistic Approach

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2006, 7(2), pp.53-67
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies

김영신 1

1계명대

Candidate

ABSTRACT

Translation of Personal Pronouns in English Research Papers into Korean: A Textlinguistic Approach Kim, Youngshin (Keimyung University) One of the most important considerations in the process of translation is to produce a target text which conforms to the norms and conventions of TC(Target Culture) and satisfies communicative needs of TT(Target Text) readers. Using research papers as its data, the present study aims to show how Korean research paper conventions differ from their English counterparts. The identification of such differences, it is argued in the paper, will be of great help to translators, because they can come up with optimal strategies when they are encountered with translational problems. The first part of this paper is devoted to exploring textual differences between Korean research articles and English ones in terms of macrostructure/superstructure, followed by the examination of microstructure. Especially with regard to microstructure, this paper analyzes metalinguistic utterances in which participants in the textual interaction become explicitly manifested. It is argued that personal pronouns such as 'I', 'We', and 'You' appear more frequently in English research papers, thus creating personal involvement between the author and readers. It is also observed that these constructions were usually rendered in passive forms in Korean target texts. Drawing on the concept of text politeness, this study suggests that translation should be carried out in a way to comply with the textual norms of TT.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.