@article{ART001171071},
author={우형숙},
title={Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2006},
volume={7},
number={2},
pages={105-125}
TY - JOUR
AU - 우형숙
TI - Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2006
VL - 7
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 105
EP - 125
SN - 1229-795X
AB - Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories
Woo Hyung-sook (Sookmyung Women's University)
Translation has brought people of different cultural and linguistic backgrounds close together. It has built bridges of understanding and appreciation among different societies. In the respects, the translation of juvenile stories can be said to be of great importance. By reading translated stories, children can also contact and experience exotic things or happenings. These days more and more children have been enjoying translated foreign juvenile stories over the Internet. It is no wonder when we think that we are living in the age of the Internet. But the problem is that some translated juvenile stories contain some aspects of mistranslation. The purpose of this study is to find some mistranslated parts in Korean-English translated juvenile stories, suggesting some strategies for better translation. In order to develop some translation strategies, this study classifies mistranslation of juvenile stories into two great parts: mistranslation on the word level and mistranslation on the situation level. Each part is also divided into more specific subparts. On the word level, mistranslation takes place with a more general word, omission, a non-lexicalized word, a loan word, a non specific word, and lack of information. On the situation level, mistranslation takes place with the wrong structure and the unnatural conjunction of the contents. Even though this study focuses on the analysis of translated juvenile stories, it is also designed to open possibilities for analyzing the translated works in other fields.
KW - formal equivalence;dynamic equivalence;source language;target language;back-translation;adaptation;mistranslation
DO -
UR -
ER -
우형숙. (2006). Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories. The Journal of Translation Studies, 7(2), 105-125.
우형숙. 2006, "Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories", The Journal of Translation Studies, vol.7, no.2 pp.105-125.
우형숙 "Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories" The Journal of Translation Studies 7.2 pp.105-125 (2006) : 105.
우형숙. Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories. 2006; 7(2), 105-125.
우형숙. "Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories" The Journal of Translation Studies 7, no.2 (2006) : 105-125.
우형숙. Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories. The Journal of Translation Studies, 7(2), 105-125.
우형숙. Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories. The Journal of Translation Studies. 2006; 7(2) 105-125.
우형숙. Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories. 2006; 7(2), 105-125.
우형숙. "Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories" The Journal of Translation Studies 7, no.2 (2006) : 105-125.