@article{ART001229816},
author={Silo Chin},
title={Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2007},
volume={8},
number={2},
pages={193-216},
doi={10.15749/jts.2007.8.2.008}
TY - JOUR
AU - Silo Chin
TI - Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2007
VL - 8
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 193
EP - 216
SN - 1229-795X
AB - Translation Strategies for the Information Structure and Information Flow of Relative clausesChin, Silo(Sejong University) To communicate successfully a sender (speaker/writer) attempts to deliver a message in the most effective manner so that a receptor (hearer/reader) can understand it. Further, it becomes important for a translator to carry the source text to the target reader in the easiest possible manner so that the latter comprehends it, and to make information "flow". To achieve this goal, he/she needs to analyze the sentences of the source text at the level of information. The elements of a clause or sentence can be divided into given information and new information, depending on their status. While given information refers to the information that the sender believes the receptor is already aware of or can infer contextually, new information refers to the information that the sender assumes the receptor to be unaware of or that which the receptor cannot infer contextually. Generally, it is more effective to first provide the given information and then the new information. Although this is a very common structure in all languages, it is expressed in different ways in various languages, which can cause the distortion of information structure and information flow.In the case of relative clauses, there are frequent translation problems due to syntactic differences between English and Korean. This study provides the following useful strategies to translate relative clauses: First, translators need to be careful about not distorting the information structure of a source text in the target text, and second, they are required to renounce the given-new strategy when it no longer agrees with the time sequence or logical relations.
KW - given/new information;information structure;information flow;relative clause
DO - 10.15749/jts.2007.8.2.008
ER -
Silo Chin. (2007). Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses. The Journal of Translation Studies, 8(2), 193-216.
Silo Chin. 2007, "Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses", The Journal of Translation Studies, vol.8, no.2 pp.193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin "Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses" The Journal of Translation Studies 8.2 pp.193-216 (2007) : 193.
Silo Chin. Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses. 2007; 8(2), 193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin. "Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses" The Journal of Translation Studies 8, no.2 (2007) : 193-216.doi: 10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin. Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses. The Journal of Translation Studies, 8(2), 193-216. doi: 10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin. Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses. The Journal of Translation Studies. 2007; 8(2) 193-216. doi: 10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin. Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses. 2007; 8(2), 193-216. Available from: doi:10.15749/jts.2007.8.2.008
Silo Chin. "Translation Strategies for the Information Structure
and Information Flow of Relative clauses" The Journal of Translation Studies 8, no.2 (2007) : 193-216.doi: 10.15749/jts.2007.8.2.008