@article{ART001259766},
author={Jiyeon Lee},
title={A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={2},
pages={191-213},
doi={10.15749/jts.2008.9.2.008}
TY - JOUR
AU - Jiyeon Lee
TI - A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 191
EP - 213
SN - 1229-795X
AB - As the demand on translating films, musicals, and other TV programs has been increasingly high, this study aims to find viable, if not best strategies for translating multimedia text, which includes sound and image as well as written texts. Translation process of audio-video text, especially TV broadcasting news has been reviewed closely. The study found out 3 major factors in translating audio-visual TV news text into TT, which are translators' knowledgeability, and understandability and presentability of text. Translators are supposed to have no problem in catching any unfamiliar proper noun and idioms in ST, or at least have the ability to look it up dictionary either online or offline. And they must have a wide range of knowledge of ST's social, cultural, political background in order to get the whole ideas right and make knowledged decisions whether to translate or not, whether to rewrite a certain part of ST, otherwise it may cause unnecessary distraction and confusion to TT receptors. A good translation is to produce TT, clear, specific, and most of all, easy to understand, for which cohesion and coherence also play a pivotal role. Co-reference which comes in various forms in ST should be shifted in consistent and uniform manners. At the same time implicated meanings in ST are better to be clearly stated or specified since people from two different language groups apply different set of values, norm, and experiences in their discourse. And then there comes this presentability factor, no less important than the other 2 factors. To make TT presentable up to the standard as TV news media requires, translation should be consistent in references, names, social positions. And that comes with representability as part of contexting and acceptability as part of social responsibility that mass media is expected to take.
KW - strategies for translating;translating audio-visual TV news text;knowlegeability;understandability;presentability
DO - 10.15749/jts.2008.9.2.008
ER -
Jiyeon Lee. (2008). A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text. The Journal of Translation Studies, 9(2), 191-213.
Jiyeon Lee. 2008, "A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.2 pp.191-213. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee "A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text" The Journal of Translation Studies 9.2 pp.191-213 (2008) : 191.
Jiyeon Lee. A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text. 2008; 9(2), 191-213. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee. "A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text" The Journal of Translation Studies 9, no.2 (2008) : 191-213.doi: 10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee. A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text. The Journal of Translation Studies, 9(2), 191-213. doi: 10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee. A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(2) 191-213. doi: 10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee. A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text. 2008; 9(2), 191-213. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.008
Jiyeon Lee. "A Study of Translating Sound and Image -Case Study Focusing on TV News Text" The Journal of Translation Studies 9, no.2 (2008) : 191-213.doi: 10.15749/jts.2008.9.2.008