@article{ART001259774},
author={박윤철},
title={Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={2},
pages={125-147},
doi={10.15749/jts.2008.9.2.005}
TY - JOUR
AU - 박윤철
TI - Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 125
EP - 147
SN - 1229-795X
AB - Nowadays we often experience various ways of transmitting our messages on screen. A medium like film transfers them by moving images, subtitling, and sound. Thus film subtitling is restricted due to temporal and spatial variables because of the physical devices. By these factors, the length of source text is lessened as the contractive and explicit forms in target text.
Also much of the languages used in subtitling are highly have polysemous and ambiguous meaning factors other than written words to be taken into account. In case of lexical selection in subtitling, a few of lexicons in source text transfer similar meanings within the prototype category. This is reasonable that Rosh's (1975) basic level category and Lakoff's (1987) radial category model, in terms of cognitive perspectives, can illustrate well the attributes of lexical categories. At first, Rosh argued that the more numbers of category members there were, the more attributes of them were maximized. It means that some members of the category share other similar meaning attributes with the core meaning but, otherwise some can involve attributes to be separated from them. Lakoff insisted that some attributes made a chain with the core meanings, and the different meanings have common similar features with them.
Through these facts, this study investigated the lexical selection phenomena in subtitling of the American-into-Korean film, No reservation (2007) and Something gotta give (2004). The actually chosen meanings in noun lexicons converted into similar or closer meanings with the prototype meaning, and they transferred to the target text with the appropriate lexical forms. Moreover, lexical selection by translators depends on their competence but, a few words were influenced by utterance contexts, visual code contents, and temporal and spatial restrictions. Most noun words were chosen as similar meanings in the utterance context.
Accordingly, this study was intended to show the selection of any specific word and its result, noun words in target text were captioned with similar meaning forms within the prototype category.
KW - subtitling;lexical selection;polysemy;similar meaning;meaning chain;basic level category;core meaning
DO - 10.15749/jts.2008.9.2.005
ER -
박윤철. (2008). Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—. The Journal of Translation Studies, 9(2), 125-147.
박윤철. 2008, "Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.2 pp.125-147. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철 "Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—" The Journal of Translation Studies 9.2 pp.125-147 (2008) : 125.
박윤철. Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—. 2008; 9(2), 125-147. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철. "Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—" The Journal of Translation Studies 9, no.2 (2008) : 125-147.doi: 10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철. Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—. The Journal of Translation Studies, 9(2), 125-147. doi: 10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철. Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(2) 125-147. doi: 10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철. Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—. 2008; 9(2), 125-147. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.2.005
박윤철. "Lexical Selection in Film Subtitling —Focusing on Abstract and Common Nouns—" The Journal of Translation Studies 9, no.2 (2008) : 125-147.doi: 10.15749/jts.2008.9.2.005