본문 바로가기
  • Home

The translation of emotion metaphors in literary texts: Korean into English translation of ‘sadness’ and ‘anger’ from the perspective of conceptual metaphor theory

김순영 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this paper is to examine how negative emotion metaphors are conceptualized and translated in literary texts from Korean into English. It also tries to make a suggestion that a conceptual approach may contribute to the formulation of translation strategy for emotion metaphor. A brief discussion of previous and current views on metaphor establishes some perspective on the subject. The Conceptual Metaphor Theory presented by Lakoff and Johnson(1980) forms basic theoretical background for the paper. Lim(2006) and Kövecses(2000) provide further theoretical background as well as classifications of metaphor conceptualization in Korean and in English respectively. The conceptualization of ‘sadness’ and ‘anger’ in source texts and their renderings in target texts are compared in an attempt to identify significant features of emotion metaphor translation. The findings show that the metaphors are conceptualized and translated in three ways: mapping onto the same source domain as the source text, creating the same metaphorical image in ST and TT; mapping onto different source domain, creating different metaphorical image in ST and TT; and translating into paraphrased words instead of using the conceptual source domain. Based on the findings the paper came to a conclusion that conceptualizations of emotion metaphors onto the same source domain in ST and TT would contribute to transferring metaphoric image as well as its sense.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.