본문 바로가기
  • Home

A Research on the Ideology of Chinese-Korean Translation

도희진 1

1서울외국어대학원대학교

Accredited

ABSTRACT

One of distinctive characters about translating Chinese into Korean is that it implicitly contains ideology not only in a broad sense (such as religion or gender) but also in a narrow sense (different political ideologies: socialism or capitalism). More specifically, people in China, a socialist state, have been given relatively more intensive ideology education in school or from mass media due to the ideological confrontation with Taiwan. South Korea is also comparatively sensitive to political ideology related to North Korea issues. Accordingly, a starting text (ST) often takes on an ideological character implicitly or explicitly and translators themselves tend to incline toward certain ideology, sometimes unconsciously, as a result of school education or social learning from media, books and so on. It is considered meaningful to make a study on how translator’s ideology is reflected in the outcome because it can not only figure out a role of ideology in the translated context in general, but also help us comprehend ideological issues of South Korea, a capitalist state and China, a socialist nation, both of which have faced unique political situations. This study has been carried out in an attempt to illuminate an adjustment role of translator’s ideology, based on translations turned Chinese into Korean, which often contain political ideology under the unique political situations. As a basis of the study, the second chapter explains a concept of ideology and relations among ideology, a translation, and a translator known by the precedent studies. Based on researches of the students in the Korean-Chinese department at the interpretation graduate schools, Chapter 3 addresses the specific examples of the adjustment role of the ideology both in the broad and narrow sense. According to the research, the subjects are likely to adjust their translations, influenced by the broad sense of ideology such as religion or social beliefs, and the narrow sense of ideology like political inclinations or opinions about the Taiwan Strait issue. This study, however, does not have enough subjects to ensure the role of translators’ ideology as an independence variable. The analysis is also restricted to meaning-structure and vocabulary. Therefore, it is suggested examining enough subjects to figure out more definitely the role of ideology and widening the scope of analysis in further studies.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.