본문 바로가기
  • Home

Status and Strategies for Writing in Translation

Ji-Bong Son 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

The aim of this paper is to give due attention to the importance of writing in translation and its difficulties, and to provide solutions as well. In translation and its evaluation, a great emphasis has been placed on writing. Therefore, writing can be said to play a crucial role in translation. Difficulties in writing for translation lie in overcoming "translationese" in which the traces of a source text can be readily detected. The issue of "translationese" which was originally one of the subjects dealt by Korean studies has been extended to the field of translation studies. This paper also presents an overly literal translation which is a main cause of "translationese" and an excessive free translation which places too much emphasis on communicating the message of a source text as obstacles to producing an accurate translation, and introduces writing strategies for translation as a solution. Furthermore, borrowed from those of machine translation of Buddhist scriptures into Chinese and by Linda Flower, writing stages are established and then applied to writing strategies. In this paper, 'refinement' and 'proofreading' are mentioned as important steps in the process of writing for translation. It also maintains that achieving an adequate equivalent to a source text and conveying a consistent message as a target text are equally important. In addition, this paper proposes that an overly literal translation and an excessive free translation be regarded as both obstacles to overcome and necessary steps in order to produce an adequate translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.