본문 바로가기
  • Home

Japanese-Korean Translation problems in Korean Translation of 『HON’YAKU TO NIHON NO KINDAI』

정일영 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

Japanese pop culture has been under restriction from influx into Korean soil after the normalization between Korea and Japan in 1965. With the culture-open policy from Korean government since 1998 a great deal of Japanese movies, comic books, and novels and other sects of pop culture flowed into Korean society by stages as much as the words, 'Nihon pil," and "Ild" emerge. Book statistics in 2007 displayed that 23.2 percent out of newly published books of 53,225 kinds was occupied with translated books and 37 percent of Japanese books occupied among the translated books. Occupancy rates of Japanese books in Korean market outgrew 4,837 kinds in 2000 from 774 kinds in 1990. Japanese novels translated in Korean language grew 700 kinds in 2007 which numbered 106 kinds in 1997. The occupation rates of Japanese novels in Korean market have been growing rapidly whereas the renditions have been published with few filtering system. HON'YAKU TO NIHON NO KINDAI (1998, Iwanami co.) is the book often cited to the related theses or book reviews. This thesis has focused on the first and fifth objectives among the five goals of evaluation in translation by New Mark: first, interior problems in languages occurred from the difference in semantics or grammatics and the fifth, exterior problems, such as omission, ellipsis or presentation occurred from comparison failure. I wish similar researches such as wrong translations issues could be stylized and used as a feedback hence to improve the levels of Korean renditions from Japanese books. I also wish this thesis may draw attention to the necessity of filtering system for ever increasing Korean translations from Japanese sources and to the errors and criticism in translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.