@article{ART001281344},
author={Won Jun Nam},
title={How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={3},
pages={151-175},
doi={10.15749/jts.2008.9.3.008}
TY - JOUR
AU - Won Jun Nam
TI - How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 151
EP - 175
SN - 1229-795X
AB - The purpose of the present case study is to investigate the role of the translator as cultural mediator when working on culture-specific items (CSIs) and to examine how postgraduate students can become better cultural mediators when such a role is called for. For this, the study draws primarily on Aixelá's typology of CSIs (conventional proper nouns, common expressions) and translation strategies (conservation and substitution and their 11 subcategories) in order to review in what areas translator need to assume the role of cultural mediator. After analyzing student translations of CSIs based primarily on Aixelá's typology and the designated reviser's comments in order to gain a better understanding of how native-speaking readers react, a preliminary relationship is inferred between CSI types and translation strategies. The present study is presented in an effort to provide students with a more systematic framework for approaching the thorny translation problems CSIs entail.
KW - culture-specific items;cultural mediator;translation strategies;conventional proper nouns;common expressions;tourist brochures
DO - 10.15749/jts.2008.9.3.008
ER -
Won Jun Nam. (2008). How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement. The Journal of Translation Studies, 9(3), 151-175.
Won Jun Nam. 2008, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.3 pp.151-175. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" The Journal of Translation Studies 9.3 pp.151-175 (2008) : 151.
Won Jun Nam. How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement. 2008; 9(3), 151-175. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam. "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" The Journal of Translation Studies 9, no.3 (2008) : 151-175.doi: 10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam. How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement. The Journal of Translation Studies, 9(3), 151-175. doi: 10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam. How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(3) 151-175. doi: 10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam. How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement. 2008; 9(3), 151-175. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.008
Won Jun Nam. "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" The Journal of Translation Studies 9, no.3 (2008) : 151-175.doi: 10.15749/jts.2008.9.3.008