@article{ART001281346},
author={Sohn Nagyung},
title={Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2008},
volume={9},
number={3},
pages={177-200},
doi={10.15749/jts.2008.9.3.009}
TY - JOUR
AU - Sohn Nagyung
TI - Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2008
VL - 9
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 177
EP - 200
SN - 1229-795X
AB - The concept of intertextuality in translation and Translation Studies is one constituent in textuality that should be dealt with importantly during the translation process to deliver the exact meaning of the ST. This is defined as a textual character which has a relationship between a particular text and other texts by sharing characteristics.
In the translation process, the translator makes adjustments to deliver implicatures which the author intentionally puts, using expressions which were already used in other texts. The translator's duty to achieve equivalence in the TT in terms of intertextuality is divided into two parts: analysis and adjustment. The translator's first step is analysis to find intertextual elements including intended implicature in the ST. The translator has to have full knowledge of the ST itself, and its circumstantial things, such as its author's other works and another texts written in same language. In addition to analysis, the translator can use several strategies during translation to adjust implicatures, such as complement, literal translation, substitution, and transliteration.
KW - intertextuality;implicatures;translation strategies;analysis and synthesis;translation procedure
DO - 10.15749/jts.2008.9.3.009
ER -
Sohn Nagyung. (2008). Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures. The Journal of Translation Studies, 9(3), 177-200.
Sohn Nagyung. 2008, "Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures", The Journal of Translation Studies, vol.9, no.3 pp.177-200. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung "Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures" The Journal of Translation Studies 9.3 pp.177-200 (2008) : 177.
Sohn Nagyung. Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures. 2008; 9(3), 177-200. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung. "Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures" The Journal of Translation Studies 9, no.3 (2008) : 177-200.doi: 10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung. Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures. The Journal of Translation Studies, 9(3), 177-200. doi: 10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung. Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures. The Journal of Translation Studies. 2008; 9(3) 177-200. doi: 10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung. Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures. 2008; 9(3), 177-200. Available from: doi:10.15749/jts.2008.9.3.009
Sohn Nagyung. "Intertextuality and the Translator’s Adjustment to Convey Similar Implicatures" The Journal of Translation Studies 9, no.3 (2008) : 177-200.doi: 10.15749/jts.2008.9.3.009