본문 바로가기
  • Home

On Translating Na Hye-seok’s Gyeong-hui

Sung Eun Cho 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study offers a case study, from a translator's point of view, of some unique characteristics which mark the process of translating the works of a feminist writer in colonial Korea. Na Hye-seok is one of the first Koreans to graduate form a Japanese art college and is considered to be the most famous member of the first generation of the so-called New Women in Korea. Her short stories, essays and poems reveal her female consciousness, discussing how deeply she thought about what it means to live as a woman in a deeply patriarchal society and how earnestly she strives to overcome the problems she has had to face as an educated women of the period. The study will attempt to show the measures that were employed in capturing and translating the cultural elements in the text and the uniquely feminine voice of Na Hye-seok. The study will also proceed to discuss, from a feminist point of view, why the works and translations of Na Hye-seok had been excluded from the literary canon.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.