본문 바로가기
  • Home

A study on the honorific expression in translated texts on the basis of the morph-tagged corpus

김혜영 1

1한국과학기술원

Accredited

ABSTRACT

This paper tries to construct a morph-tagged corpus of a million words sized for non-translated and translated texts respectively, and to explicate the characteristics of the honorific expressions in the translated texts by comparing the two types of texts based on this corpus. The characteristics of the honorific expressions explicated by this paper are summarized as follows: the use of the subject honorific pre-final ending '-si-' is less frequent than in the non-translated texts; in the expressions of the hearer honorification, the final endings in the speech level with which the speaker treats the hearer politely are frequently; in the referential expressions related to honorification, the third person pronoun 'ku' and the honorific second person pronoun are used frequently. I have analyzed the honorific expressions in the translated texts on the side of linguistics with respect to the speech levels and referential expressions in accordance with such characteristics. Comparing the frequencies of each morph from the morph-tagged corpus of the translated and non-translated texts, we can find out that the linguistic characteristics of the former with the latter as the criterion. Thus, if we discover linguistic problems with the translated texts on the side of the target language by analyzing the usages of the relevant morphs on the basis of the corpus, it helps to set up a translational strategy for effective expression of the target language in translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.