본문 바로가기
  • Home

Roman Jakobson's Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits

HYUNJU RYU 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper aims to examine Korean language uses in audiovisual translation or AVT with Roman Jakobson's definitions of translation. While general translation studies mainly concern interlinguistic translation, AVT has intralinguistic and intersemiotic perspectives as well, in subtitling and dubbing and film adaptation of a novel, respectively. In Korea, it is noteworthy that dubbing has been slowly increasing recently either for a star-marketing strategy or TV broadcasting. Hoodwinked! was unprecedentedly released in Korea as 100% dubbing version with 4 Korean celebrities(two actresses and two comedians) cast for voice. This contributed to a success of the box office yet exercising distorted domestication as it foregrounded the celebrities by overusing their trendy words and tones which were in vogue among Korean people. Along with this mode of vogue words, rude or offensive words are also rampant in a comedy genre. A Korean version of Madagascar allowed for all age group, meaning including children, has full of these language habits. Anything Else shows another problem in comedy AVT: too much English substitutes for Korean equivalents in the interlinguistic translation. The rationale behind these wrong Korean habits is problematic that they add fun and friendliness to help audience enjoy comedies more comfortably.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.