본문 바로가기
  • Home

Comparative Literature and Translation Community

Kyung-Il Park 1

1경희대학교

Accredited

ABSTRACT

Professor David R. McCann's translation of Korean Modernist poet Yun Dong-ju’s poetry, especially “Self-Portrait”, this paper argues, fails to represent in English the original and/or authorial meanings and emotions innate in the poems which are supposed to be metaphorized and formalized in various poetic forms he adopts. As Walter Benjamin argues in his essay “The Task of Translator”, to translate a poem is to represent the form of the source text most nearly into the target language, as a poem is a form. This paper argues that this kind of mal-translation derives mainly from the translator's personal mis-/interpretation which should be put under the tests of the scientific community related and the translating partners consisted of Korean Yun Dong-ju scholars, English Literature scholars, translation specialists, and native English translators well versed in Korean Literature as well English Literature. This paper names this kind of collaboration “the Wikinomics of translation” or “the translation community”. Personal mis-/interpretation falsifies, as it is argued by the Modernist poet-critic T.S. Eliot in his impersonal theory of poetry or his philosophical impersonalism, and so a desirable correct translation could be achieved by inter-personal and interdisciplinary community of interpretation and translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.