본문 바로가기
  • Home

The Lexical, Syntactic, and Textual Assessment in the Translations of 'Springtime à la Carte'

Park Ocksue 1

1영남대학교

Accredited

ABSTRACT

The objective assessment of a translation should analyze the source text based on its functional aspects and the author's intention, and find out the translator's method and the target text's likely readership. An linguistic approach is one of main methods to achieve those elements. It is a basic means for translation assessment based on text or text-type, one of which this paper has adopted as a tool for analyzing and describing the target texts. This paper analyses and describes four target texts of Springtime à la Carte written by O Henry, which have been translated in chronological order. They have a time difference of forty years between the oldest translation and the newest one. The purpose of this paper is to introduce an analyzing method, the Junliane House’s Model, and to provide information contributing to the improvement of future translation quality with the result. The target texts are analyzed, and their own features are described, then the translation strategies of the translators are examined. As for the assessment method, the three-dimensional assessments are carried out between the source text and the target texts, and the status of the target texts are defined. In specific details, the analysis is made in three levels; lexical, syntactic, and textual level. In the micro rank, lexical and syntactic level are analyzed while in the macro one, the textual level is done. The terminology and analyzing structure of the related texts are adopted from 'a functional-pragmatic model of translation evaluation' devised by Juliane House.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.