본문 바로가기
  • Home

Translationese and Translatorese

HYUNJU RYU 1

1부산외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The present paper addresses translationese and translatorese. This issue is raised with the two points of departure: Can translatorese be considered identical with translationese?; Can translationese examplified in most of previous studies be generalised as “a systematic influence of STL on TTL”? The research shows that this is not always true with the two case observations--Korean translations of Don’t Sweat the Small Stuff series(by Richard Carlson) and The Secret(by Rhonda Byrne)--in point. In a broad sense, translationese includes translatorese but translatorese does not always result in translationese, a “fingerprint” or “mark” of source text language on target text language. Translationese is a kind of dialects while translatorese is idiolect. With translationese becoming a part of normal standard language rapidly over time, some argue that it can make a creative, poetic contribution to enriching STL. This argument brings about another issue of poetic diction realized by poets’ idiolects as well shown by Reynolds’ essay, “Browning and translationese.” As translationese usually carries negative connotation, Newmark uses a different term, ‘interference,’ to suggest some positive function of interlanguage. Meanwhile, translatorese always refers to as awkward uses of language in translated texts which are hardly found in non-translated texts.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.