본문 바로가기
  • Home

English-Korean Translation Strategies on Tense and Aspect

설옥순 1

1

Accredited

ABSTRACT

There’s a radical difference, in the grammatical categories and usages of tense and aspect, between English and Korean. Tense, in English, is a grammatical concept of verb that indicates the past, the present, or the future, while aspect as a time of situation stands for a grammatical representation of duration, completion, and repetition of event or state. However, Korean represents tense, aspect, and mood in various ways beyond verb-level. This study, therefore, aims at revealing English-Korean translation strategies on tense and aspect. To accomplish the purpose of the study, it conducted literature review ranging from linguistics of both English and Korean as well as in the field of English-Korean translation. Consequently, this study suggests that English-Korean translators need to use two strategies for a better translation of tense and aspect: ‘translation through conversion of parts of speech’ and ‘translation through grasp of contexts.’ The former strategy reflects lexical/syntactic differences between English and Korean. That is why Korean tense, unlike English tense, is not always expressed by verb, but often implied by adverb, and sometimes tense information appears in the inflection of adjective, and even in noun and article with a verb-like quality of tense/aspect. The latter strategy means translating by way of grasping the effects of semantic performance within underlying structure without using external tense/aspect. That is why Korean tense/aspect can be often situated and decided in the sentence context. Considering the above strategies, it is necessary to develop further detailed skills of translation on time-related expressions between English and Korean.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.