본문 바로가기
  • Home

Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked

Geun Heui Lee 1

1세종대학교

Accredited

ABSTRACT

Translated works have traditionally emphasized “faithfulness” over domestication. For most audio-visual texts, this can result in poor translation. In support of the domestication of audio-visual texts, the Skopos theory, developed by Katharina Reiss and Hans Vermeer in the late 1970s, provides a useful means for analyzing translated texts. This theory states that translations can take different forms based on a complex interplay of varying factors that include the purpose of the translation, the client’s requirements, the genre, the audience, practical reasoning, and the impression of the target audience. Thus, the purpose of the target text is the most important criterion in the Skopos theory. This study shows the application of the Skopos theory to an audio-visual text through the analysis of the film Hoodwinked, a piece adapted from the fairy tale Little Red Riding Hood. A research by Ryu claimed that the translation of Hoodwinked was unnatural and lacked quality because it did not adhere to the strategy of faithfulness. However, the target audience enjoyed the dialogue, which was produced through the domestication approach. For Hoodwinked, the Skopos theory shows that domestication was a successful strategy. Thus, the Skopos theory demonstrates the following: (1) the function of translation decides the appropriate translation strategy, (2) varying factors related to translational action interact to create unique translations, and (3) the quality of translation depends on the impression of the recipient or audience.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.