본문 바로가기
  • Home

A Parallel corpus-based study of English and Korean demonstrative determiners shifts in literary translation: The Catcher in the Rye and Contradictions 『모순』

Cho, Euiyon 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This study is concerned about how demonstrative determiners are shifted in the target texts of English-into-Korean and Korean-into-English literary translation. The data for this study were collected from the parallel corpus of the American novel The Catcher in the Rye and Korean novel 『모순』(Contradictions) and their translations. Since demonstrative determiners such as ‘this’ and ‘that’ are grammatical words whose discourse functions include speaker’s point of view about the referent(s) being described, as done in previous studies such as Mason and Serban (2003) and Bosseaux (2007), this study will focus on translator's discourse presence in the target texts. This study has adopted a cognitive pragmatic approach to explain the translation deictic shifts because the deictic shifts occurred are the results of the translator’s mental construal of the source text message. It will be shown that about 75 to 79% of all demonstrative determiners in the source texts have undergone shifts in the corresponding target texts. Most of them up to 90% appeared to have lost the narrator’s point of view about the speaker or hearer's proximity to the referent being described. It indicates that as far as the demonstrative determiners are concerned, translators in these target texts have not been influenced from the source texts, but they have actively intervened in the translation processes since the shifts under discussion are not grammatically determined but selected by the translators.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.