본문 바로가기
  • Home

Application of equivalence in Chinese-Korean literature translation —focusing on the case study of “The Chinese Male and Female” by Yi, Zhongtian

Sujung Kang 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Though modern translation theories were developed into variouos fields, they seldom show any interest in Chinese-Korean translation. This study applies the modern translation science which based on the theory of dynamic equivalence to the translation process of Chinese writer Yi, Zhongtian’s work of “The Chinese Male and Female”, which is to be translated from Chinese into Korean. To materialize the theory of dynamic equivalence in the process of Chinese literature translation, translation tactics are differentiated according to different types of texts. It means Yi, Zhongtian’s work, according to ‘The Text Type and Assessment’(Reiss, K.), has been defined as the expressive text, from which the translation work will proceed based on the aesthetic point of view. The result of this study shows that the factors of uncertainty, such as the translator’s arbitrary decision, text heterogeneity, the reader’s arbitrary decision. It doesn’t contribute very much to the verification of the certainty of the equivalence, because of their extensive application. But the categorization of texts, which classifies texts according to their type and helps to apply different translation tactics, makes it easy to embody the equivalence in the process of translation from Chinese into Korean. It is also known that the theoretical discussion of translator’s cultural intervention, which is also called ‘the cultural filter’, is a very important factor in the formation of Chinese into Korean translation theory.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.