본문 바로가기
  • Home

2009, Vol.10, No.3

Application of equivalence in Chinese-Korean literature translation —focusing on the case study of “The Chinese Male and Female” by Yi, Zhongtian
Sujung Kang | 2009, 10(3) | pp.7~29 | number of Cited : 6
A Study on Film Subtitling adapted from Thomas Hardy’s Tess of the D’urbervilles: With focus on Roman Polanski’s Tess of the D’urbervilles
Kim myung kyun | 2009, 10(3) | pp.31~52 | number of Cited : 3
Ensuring Readability in the Translation of the Korean Classic 『Hanjungrok』
Kim Youngshin | 2009, 10(3) | pp.53~75 | number of Cited : 6
The Structural Explicitation in Korean Translated Text —In Relation to the Restricted Distribution of a Complement Construction—
Jeong-Woo Kim | 2009, 10(3) | pp.77~97 | number of Cited : 11
Grammatical Errors in the English Information Board of ‘the Monument of Goguryeo in Jungwon’
박순봉 , 최희섭 | 2009, 10(3) | pp.99~119 | number of Cited : 10
A Study on Translation Methods of Buddhist Scripture
박윤철 | 2009, 10(3) | pp.121~139 | number of Cited : 5
Translating for a Dual Audience of Children and Adults —Focusing on Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows
Jisun Shin | 2009, 10(3) | pp.141~159 | number of Cited : 16
Conceptual Space and Semantic Map in Translation :English-Korean Translation of Possessives
Yoon Jae-Hak | 2009, 10(3) | pp.161~192 | number of Cited : 7
Study on English-Korean Structured Translation Memory
최승권 , Youngkil Kim | 2009, 10(3) | pp.193~216 | number of Cited : 6
A Study on Parallel Corpus of Korean-Chinese Newspaper Headlines online: A Trial Study for Machine Translation
Hwang Eun Ha | 2009, 10(3) | pp.217~245 | number of Cited : 16
On the Production of the Complementizer -nun of Korean into English: With Respect to Its Translation
이일재 , Yong-Beom Kim | 2009, 10(3) | pp.247~267 | number of Cited : 0